Orphaned pages
From eneoli wikibase
The following pages are not linked from or transcluded into other pages in eneoli wikibase.
Showing below up to 50 results in range #51 to #100.
- The Functionality of Relatively Recent Verbs of English Origin in the Romanian Language (Q1043)
- Notes about the Etymology of Units Derived from Borrowed Radicals from other Languages (Q1044)
- LES MARQUES AUTOCHTONES DE LA RÉPUBLIQUE DE MOLDAVIE : TYPOLOGIE ET SÉMANTIQUE (Q1045)
- "Ultra-recent" Lexical Acquisitions for the Romanian Language Vocabulary (Q1046)
- The end of a never-ending story of attempts to define neologisms? (Q1047)
- Un projet terminologique : l'observatoire de néologismes scientifiques et techniques du portugais du Brésil (Q1048)
- Présentation (Q1049)
- Q105 (Q105)
- Fünf Schwierigkeiten beim Schreiben der Wahrheit: Typologie der Übersetzungsprobleme von Heines Lyrik ins Spanische (Q1050)
- Emergent neologisms and lexical gaps in specialised languages (Q1051)
- Translation of Hungarian economic lexicons with specific regard to neologisms. (Q1052)
- Barriers to technical terms in translation: Borrowings or neologisms (Q1053)
- TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity when Translating Children’s Literature (Q1054)
- Archives, arcades and the translation of neologisms (Q1055)
- O percurso da Terminologia: de atividade prática à Consolidação de uma disciplina autônoma (Q1056)
- Du signe au sens : l’adaptation traductive du lexique dans quelques traductions de Shakespeare (Q1057)
- Les stratégies de traduction des antillanismes lexicaux dans School Days (Chemin-d’école, Patrick Chamoiseau) (Q1058)
- A criatividade lexical em Finnegans Wake e a tradução (Q1059)
- Q106 (Q106)
- Interpreting Neologisms Used in Korea’s Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation* (Q1060)
- La traduction littéraire : source d'enrichissement de la langue d'accueil (Q1061)
- La terminologie scientifique en hébreu moderne (Q1062)
- Neonyms for a crisis: Cognitive, terminological and socio-pragmatic aspects in the translation of new financial terms into Spanish (Q1063)
- Étude des nouveaux concepts, des sigles et des emprunts dans la terminologie de la circulation routière et de leur ancrage dans la réglementation routière belge (Q1065)
- Neologismos en el aula: creatividad léxica y humor (Q1066)
- Pedagogical Neology: a comprehensive review and implications for education (Q1067)
- Stratégie pour la détection semi-automatique des néologismes de presse (Q1068)
- Le québécisme nordicité : de la néologie à la lexicalisation (Q1069)
- Q107 (Q107)
- Jacques Derrida en Grèce : les traductions de Vanghélis Bitsoris et le paratexte (Q1071)
- Traduire le néologisme : innovation lexicale et stratégies traductives dans les versions françaises de la Comédie de Dante (Q1072)
- Generic Fluency in Professional Subtitling: Neology as the Voice of Science Fiction in Audiovisual Translation (Q1073)
- Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited (Q1074)
- The Imagistic Feature of Wordplays: Exploring Lexical Blends and Their Translation from American English into Brazilian Portuguese in the Video Game Enter the Gungeon (Q1075)
- Computer Terminology in Albanian Versus other Languages and the Benefits of Its Codification (Q1076)
- L’emploi de la langue française et des néologismes dans les textes juridiques étrangers du XIXe siècle (Q1077)
- Serbian (Q1078)
- Bulgarian (Q1079)
- Q108 (Q108)
- Q109 (Q109)
- Q110 (Q110)
- Q111 (Q111)
- Q112 (Q112)
- Q113 (Q113)
- Q114 (Q114)
- Q115 (Q115)
- Q116 (Q116)
- Q117 (Q117)
- Nouveaux horizons pour la néologie en français: hommage à Jean-François Sablayrolles (Q1179)
- Q118 (Q118)