Orphaned pages

From eneoli wikibase

The following pages are not linked from or transcluded into other pages in eneoli wikibase.

Showing below up to 50 results in range #51 to #100.

View ( | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. The Functionality of Relatively Recent Verbs of English Origin in the Romanian Language (Q1043)
  2. Notes about the Etymology of Units Derived from Borrowed Radicals from other Languages (Q1044)
  3. LES MARQUES AUTOCHTONES DE LA RÉPUBLIQUE DE MOLDAVIE : TYPOLOGIE ET SÉMANTIQUE (Q1045)
  4. "Ultra-recent" Lexical Acquisitions for the Romanian Language Vocabulary (Q1046)
  5. The end of a never-ending story of attempts to define neologisms? (Q1047)
  6. Un projet terminologique : l'observatoire de néologismes scientifiques et techniques du portugais du Brésil (Q1048)
  7. Présentation (Q1049)
  8. Q105 (Q105)
  9. Fünf Schwierigkeiten beim Schreiben der Wahrheit: Typologie der Übersetzungsprobleme von Heines Lyrik ins Spanische (Q1050)
  10. Emergent neologisms and lexical gaps in specialised languages (Q1051)
  11. Translation of Hungarian economic lexicons with specific regard to neologisms. (Q1052)
  12. Barriers to technical terms in translation: Borrowings or neologisms (Q1053)
  13. TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity when Translating Children’s Literature (Q1054)
  14. Archives, arcades and the translation of neologisms (Q1055)
  15. O percurso da Terminologia: de atividade prática à Consolidação de uma disciplina autônoma (Q1056)
  16. Du signe au sens : l’adaptation traductive du lexique dans quelques traductions de Shakespeare (Q1057)
  17. Les stratégies de traduction des antillanismes lexicaux dans School Days (Chemin-d’école, Patrick Chamoiseau) (Q1058)
  18. A criatividade lexical em Finnegans Wake e a tradução (Q1059)
  19. Q106 (Q106)
  20. Interpreting Neologisms Used in Korea’s Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation* (Q1060)
  21. La traduction littéraire : source d'enrichissement de la langue d'accueil (Q1061)
  22. La terminologie scientifique en hébreu moderne (Q1062)
  23. Neonyms for a crisis: Cognitive, terminological and socio-pragmatic aspects in the translation of new financial terms into Spanish (Q1063)
  24. Étude des nouveaux concepts, des sigles et des emprunts dans la terminologie de la circulation routière et de leur ancrage dans la réglementation routière belge (Q1065)
  25. Neologismos en el aula: creatividad léxica y humor (Q1066)
  26. Pedagogical Neology: a comprehensive review and implications for education (Q1067)
  27. Stratégie pour la détection semi-automatique des néologismes de presse (Q1068)
  28. Le québécisme nordicité : de la néologie à la lexicalisation (Q1069)
  29. Q107 (Q107)
  30. Jacques Derrida en Grèce : les traductions de Vanghélis Bitsoris et le paratexte (Q1071)
  31. Traduire le néologisme : innovation lexicale et stratégies traductives dans les versions françaises de la Comédie de Dante (Q1072)
  32. Generic Fluency in Professional Subtitling: Neology as the Voice of Science Fiction in Audiovisual Translation (Q1073)
  33. Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited (Q1074)
  34. The Imagistic Feature of Wordplays: Exploring Lexical Blends and Their Translation from American English into Brazilian Portuguese in the Video Game Enter the Gungeon (Q1075)
  35. Computer Terminology in Albanian Versus other Languages and the Benefits of Its Codification (Q1076)
  36. L’emploi de la langue française et des néologismes dans les textes juridiques étrangers du XIXe siècle (Q1077)
  37. Serbian (Q1078)
  38. Bulgarian (Q1079)
  39. Q108 (Q108)
  40. Q109 (Q109)
  41. Q110 (Q110)
  42. Q111 (Q111)
  43. Q112 (Q112)
  44. Q113 (Q113)
  45. Q114 (Q114)
  46. Q115 (Q115)
  47. Q116 (Q116)
  48. Q117 (Q117)
  49. Nouveaux horizons pour la néologie en français: hommage à Jean-François Sablayrolles (Q1179)
  50. Q118 (Q118)

View ( | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)