The following pages link to équivalent (L168):
Displayed 50 items.
- Variation terminologique et néologie dans le domaine du changement climatique. (Q206) (← links)
- "Sommes-nous réellement envahis par les anglicismes ?" Anglicismes et unilinguisme : analyse lexicologique et évaluation de l'efficacité des dispositifs d’enrichissement de la langue française (Q220) (← links)
- Heurs et malheurs de la terminologie arabe d’origine étrangère (Q242) (← links)
- Communication, didactique et traduction des néologismes (Q246) (← links)
- Les recommandations officielles des Commissions de Terminologie et leur rapport à la langue commune : indices pour un profil lexicologique du français (Q263) (← links)
- Sigles graphiques en langue de spécialité : typologie, variabilité, enjeux (Q264) (← links)
- Néologie traductive, néologie aménagiste et néologie collaborative massive : l’unité dans la disparité (Q265) (← links)
- Bibliographie de la néologie (Q269) (← links)
- Les néologismes issus de l’action sur la langue berbère en Algérie : de la pratique aux dictionnaires (Q270) (← links)
- Néologie d’origine, néologie de transfert : le cas des néologismes dans le domaine de la psychanalyse et leur traduction en espagnol (Q271) (← links)
- La présentation des néologismes dans le dictionnaire français-coréen informatisé (Q272) (← links)
- Actualités de la néologie (Q275) (← links)
- Maux et mots ou la dénomination des maladies Étude comparative anglais/français (Q277) (← links)
- Les néologismes éphémères : l'évolution de la science et des mots (Q279) (← links)
- Le genre et la justice: le pouvoir de nommer (Q281) (← links)
- Le Dit et le Non-Dit dans le langage juridique (Q282) (← links)
- Les apports de la lexicographie bilingue à l'interculturel (Q284) (← links)
- Caught in the web of the law: le traducteur juridique face à la métaphore (Q291) (← links)
- Traduire le droit ou le double langage de Thémis (Q292) (← links)
- Traduire le texte pragmatique (Q293) (← links)
- L’institut européen roumain : portail institutionnel pour la vulgarisation de la législation européenne (Q294) (← links)
- Le lexique de la pandémie et ses variantes (Q296) (← links)
- Emprunts et alternance codique dans la presse marocaine d'expression française, Thèse de doctorat en Sciences du langage, Université Paris Diderot-Paris 7, 2014. (Q320) (← links)
- De la terminologie spontanée à une terminologie aménagée et vice-versa : parler des vins espumantes au Brésil (Q321) (← links)
- Une étude discursive de la circulation des nouveautés langagières sur les réseaux sociaux numériques chinois et français : le cas de Sina Weibo et Twitter (Q322) (← links)
- Journées du CRTT 2012 La néologie en langue de spécialité Détection, implantation et circulation des nouveaux termes (Q325) (← links)
- Analyse morphologique des mots construits sur base de noms de personnalités politiques (Q327) (← links)
- Le choix des mots (Q332) (← links)
- Le Traicté des chevaulx desdié à la noblesse françoise par R. Baret, Sieur de Rouvray, gentilhomme tourangeau. (Paris, chez Sébastien Piquet, 1645). Etude lexicale et terminologique. (Q337) (← links)
- Emprunts, créations "sous influence" et équivalents (Q342) (← links)
- Néologie, classes d'objet et extraction automatique (Q343) (← links)
- Alain Rey, le linguiste et les mots nouveaux (Q345) (← links)
- Vers un traitement automatique de la néosémie : approche textuelle et statistique (Q346) (← links)
- L'évolution de la terminologie chinoise sous l'influence de l'anglais et du français, appliquée au domaine du vin (Q347) (← links)
- Analyse comparée des emprunts informatiques dans la langue arabe et française (Q348) (← links)
- Identification de facteurs d'intégration quantitatifs et qualitatifs des néologismes à la langue spécialisée médicale : une analyse sur corpus diachronique entre 2007 et 2015 (Q353) (← links)
- Études lexicales. Mélanges offerts à Ariane Desporte (Q359) (← links)
- Typologie des particularités lexicales des français parlés dans l'espace francophone (Q362) (← links)
- Extraction automatique et types de néologismes : une nécessaire clarification (Q363) (← links)
- Les emprunts : du repérage aux analyses. Diversité des objectifs et des traitements (Q365) (← links)
- Néonymes français et portugais du domaine de la santé (Q366) (← links)
- Les domaines de spécialité dans les dictionnaires généraux : le lexique de l'informatique analysé par les foules et par les professionnels... de la lexicographie (Q368) (← links)
- Recommandations et implantation : Le cas des termes des sciences et techniques spatiales (Q373) (← links)
- Problématiques liées à la diffusion de créations lexicales complexes : divergences interprétatives autour de l'unité sociodiversité dans les discours scientifiques. (Q388) (← links)
- Takfīr et Takfīrī : deux néologismes incriminés (Q389) (← links)
- ”L'histoire de la civilisation européenne” de Guizot et sa réception au Japon (1860-1880). (Q393) (← links)
- Emprunts et néologismes autochtones. Comparaison de leur place respective et de leur réception (Q395) (← links)
- Les voyages forment... les proverbes ! (Q397) (← links)
- Le grec dans l'oeuvre de Darmesteter dont le Dictionnaire général (Q404) (← links)
- Les néologismes techniques dans le traité Della cultura degli orti e giardini (1588-1596) de Giovanvettorio Soderini (Q409) (← links)